Fel Shara

Balkan't stop the music ! Paroles, partitions, traductions, lyrics, scores, translations, mp3, videos...

VIDEO http://www.youtube.com/watch?v=xeZytVePpPc


  version Bb     version Eb     ABC source   MIDI   MIDI


Fel shara kanet betetmasha
la signorina aux beaux yeux noirs
come la luna Ă©tait la sua facia
qui Ă©clairait le boulevard
Volevo parlar shatametni
because her father was Ă  la gare
y con su umbrella darabetni
en réponse à mon bonsoir
Perche' my dear tedrabini
cuando yo te amo kitir
and if you want tehebini
il n'y a pas lieu de nous conquérir
Totta la notte alam biki
et mĂŞme jusqu'au lever du jour
and every morning astanaki
pour le vœu de notre amour...
Elle se promenait dans la rue
la demoiselle aux beaux yeux noirs
comme la lune Ă©tait son visage
qui Ă©clairait le boulevard
Je voulais parler, elle m'a engueulé
parce que son père était à la gare
et avec son parapluie elle m'a frappé
en réponse à mon bonsoir
Pourquoi ma chérie me frappes-tu
quand moi je t'aime beaucoup?
et si tu veux m'aimer
il n'y a pas lieu de nous conquérir
Toute la nuit je rĂŞve de toi
et mĂŞme jusqu'au lever du jour
et chaque matin je t'attends
pour le vœu de notre amour...[1]

Notes

Italiano

L'amore non corrisposto come incomprensione linguistica? Incomprensioni linguistiche (e non), questa canzone popolare di origine turca fu riciclata all'inizio del ventesimo secolo in diverse versioni, quasi tutte con la medesima storia. Da raccontare il dramma dell'immigrazione e dell'incomprensione linguistica e culturale, divenne il racconto "comico" di una amore impossibile.

Il testo cabarettistico è un mix di spagnolo, arabo, italiano, inglese, francese e "maccaronico".

Français

L'amour non réciproque comme incompréhension linguistique? Incompréhensions linguistiques (ou pas), cette chanson populaire d'origine turque a été recyclée au début du 20e siècle en plusieurs versions, presque toutes avec la même histoire. Du récit du drame de l'immigration et de l'incompréhension linguistique et culturelle, c'est devenu le récit "comique" d'un amour impossible.

Le texte de style cabaret est un mix d'espagnol, d'arabe, d'italien, d'anglais, de français et de langue "macaronique" [=mélange inventé].

Ici des explications concernant les mots arabes.

Voir aussi


Qui joue/chante ça ?

  • Gloria Levy, Sephardic Folk Songs, 2006
-
Boîte à outils


RSS     ATOM