Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
1.
- Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά1
- έλα πάρε και τούτο
- Μικρό-μικρό σου το 'δωσα
- μεγάλο φέρε μου το
2.
- Μεγάλο σαν ψηλό βουνό
- ίσιο σαν κυπαρίσσι
- Οι κλώνοι του να φτάνουνε2
- σ' ανατολή και δύση
3.
- Κοιμήσου και παράγγειλα
- στην Πόλη τα προικιά σου
- Στη Βενετιά τα ρούχα σου
- και τα χρυσαφικά σου
4.
- Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι
- το μωράκι μου να κάνει
- Έλα ύπνε, πάρε μού το
- και γλυκά αποκοίμισέ το
5.
- Νάνι, που το μεγάλωσαν
- τρεις αδερφές και μάνα
- Και πάλι δεν τους φτάνανε
- πήραν και παραμάνα
6.
- Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
- έλα πάρε και τούτο
- Να μου το πας στον γκιουλ-μπαξέ
- και πάλι φέρε μου το
7.
- Κοιμήσου χαϊδεμένο μου
- κι εγώ σε νανουρίζω
- Στην αγκαλιά μου σε κουνώ
- και σε γλυκοκοιμίζω
|
Ýpne pou paírneis ta paidiá
1.
- Ýpne pou paírneis ta paidiá1
- éla páre kai toúto
- Mikró-mikró sou to 'dosa
- megálo fére mou to
2.
- Megálo san psiló vounó
- ísio san kyparíssi
- Oi klónoi tou na ftánoune2
- s' anatolí kai dýsi
3.
- Koimísou kai parággeila
- stin Póli ta proikiá sou
- Sti Venetiá ta roúkha sou
- kai ta khrysafiká sou
4.
- Náni, náni, náni, náni
- to moráki mou na kánei
- Éla ýpne, páre moú to
- kai glyká apokoímisé to
5.
- Náni, pou to megálosan
- treis aderfés kai mána
- Kai páli den tous ftánane
- píran kai paramána
6.
- Ýpne pou paírneis ta paidiá
- éla páre kai toúto
- Na mou to pas ston gkioul-mpaksé
- kai páli fére mou to
7.
- Koimísou khaïdeméno mou
- ki egó se nanourízo
- Stin agkaliá mou se kounó
- kai se glykokoimízo
|
Sommeil, où amenes-tu les petits ?
1.
- Sommeil, où amènes-tu les petits (les enfants) ?
- Viens, prends celle-ci aussi
- Je te l'ai donné très petite
- Rends-moi la grande
2.
- Grand comme une haute montagne
- Haut comme un cyprès
- Ses branches s'étendent
- A l'orient et l'occident
3.
- Dors, j'ai commandé
- Ta dot à la ville
- A Venise, tes vêtements
- Et tes bijoux
4.
- Nani, nani, nani
- Fait ma petite
- Viens sommeil, prends la
- Fait lui s'endormir doucement
5.
6.
7.
|
|
Notes
- ou τα μικρά (les petits)
- Variantes :
- Κι οι κλώνοι του ν' απλώνονται
- ν' απλώνονται οι κλώνοι του
L'enregistrement a été pris à la radio y'a plusieurs années, puis sur K7, avant d'arriver enfin sur mon ordinateur.
C'est d'une berceuse très envoûtante, provenant du Nord de la Grèce, région de Macédoine.
Qui joue/chante ça ?
Source