Стойно ле, Стойно невесто (Stojno le, Stojno nevesto)

Balkan't stop the music ! Paroles, partitions, traductions, lyrics, scores, translations, mp3, videos...


Стойно ле, Стойно невесто !

Стойно ле, Стойно невесто !
Подунал е тихи ветер,
три силни вилни ветерушки ;
не ми били ветерушки,
лю са били до три Юди !
Дигнаха ми те, Стойно, дигнаха,
занесоха те, Стойно, занесоха
юдинско село големо.
Кладоха те, Стойно, кладоха
юдинско хоро да играш.
Стойна хоро играе и плаче.
Догледа га стара Юда,
стара Юда Самовила,
та и вели и говори :
« Стойно ле, Стойно невесто !
Що ти е, Стойно, та плачеш ?
Или ти е жал за майка ?
Или ти е жал за баща ?
Или ти е жал за брати ?
Или ти е жал за сестри ?
Или ти е жал за друшки ?
Или ти е жал за люби ? »
Стойна и вели, говори :
« Варай, Юдо Самовило !
Не ми е жал за майка,
не ми е жал за баща,
не ми е жал за брати,
не ми е жал за сестри,
не ми е жал за друшки,
не ми е жал за люби,
лю ми е мило, най-мило
мушкото дете малечко !
Кой ке го него повие ?
Кой ке го него залюля ?
Кой ке го него набизае ? »
Юда и вели, говори :
« Стойно ле, Стойно невесто !
За него грижа ми бериш :
ке подуна силен ветер,
яз ке отамо помина,
та ке му люлька залюлям,
та ке го него повия,
та ке го него набизая. »

Stojno le, Stojno nevesto !

Stojno le, Stojno nevesto !
Podunal e tihi veter,
tri silni vilni veteruški ;
ne mi bili veteruški,
lju sa bili do tri Judi !
Dignaha mi te, Stojno, dignaha,
zanesoha te, Stojno, zanesoha
judinsko selo golemo.
Kladoha te, Stojno, kladoha
judinsko horo da igraš.
Stojna horo igrae i plače.
Dogleda ga stara Juda,
stara Juda Samovila,
ta i veli i govori :
« Stojno le, Stojno nevesto !
Što ti e, Stojno, ta plačeš ?
Ili ti e žal za majka ?
Ili ti e žal za bašta ?
Ili ti e žal za brati ?
Ili ti e žal za sestri ?
Ili ti e žal za druški ?
Ili ti e žal za ljubi ? »
Stojna i veli, govori :
« Varaj, Judo Samovilo !
Ne mi e žal za majka,
ne mi e žal za bašta,
ne mi e žal za brati,
ne mi e žal za sestri,
ne mi e žal za druški,
ne mi e žal za ljubi,
lju mi e milo, naj-milo
muškoto dete malečko !
Koj ke go nego povie ?
Koj ke go nego zaljulja ?
Koj ke go nego nabizae ? »
Juda i veli, govori :
« Stojno le, Stojno nevesto !
Za nego griža mi beriš :
ke poduna silen veter,
jaz ke otamo pomina,
ta ke mu ljuljka zaljuljam,
ta ke go nego povija,
ta ke go nego nabizaja. »


Français Ô Stoyna, ô jeune épouse Stoyna !

Ô Stoyna, ô jeune épouse Stoyna !
Un vent doux se mit à souffler,
trois forts et furieux tourbillons ;
ce ne furent pas des tourbillons,
mais ce furent trois Nymphes !
Elles te soulevèrent, Stoyna, soulevèrent,
elles t’emportèrent, Stoyna, emportèrent
dans le grand village des Nymphes.
Elles te posèrent, Stoyna, posèrent
pour danser la ronde des Nymphes.
Stoyna dansait la ronde et pleurait.
Une vieille Nymphe l’aperçut,
une vieille Nymphe Oréade,
et elle lui parla et lui dit :
« Ô Stoyna, ô jeune épouse Stoyna !
Qu’as-tu, Stoyna, pour pleurer ainsi ?
As-tu du chagrin pour ta mère ?
Ou as-tu du chagrin pour ton père ?
Ou as-tu du chagrin pour tes frères ?
Ou as-tu du chagrin pour tes sœurs ?
Ou as-tu du chagrin pour tes compagnes ?
Ou as-tu du chagrin pour ton bien-aimé ? »
Stoyna lui parla, lui dit :
« Écoute, ô Nymphe Oréade !
Je n’ai pas du chagrin pour ma mère,
je n’ai pas du chagrin pour mon père,
je n’ai pas du chagrin pour mes frères,
je n’ai pas du chagrin pour mes sœurs,
je n’ai pas du chagrin pour mes compagnes,
je n’ai pas du chagrin pour mon bien-aimé,
mais j’ai à cœur, le plus à cœur
mon tout petit enfant mâle !
Qui est-ce qui le couvrira ?
Qui est-ce qui le bercera ?
Qui est-ce qui l’allaitera ? »
La Nymphe lui parla, lui dit :
« Ô Stoyna, ô jeune épouse Stoyna !
Ne t’en fais pas pour lui :
je lèverai un vent fort,
je passerai par là,
et je lui bercerai le berceau,
et je le couvrirai,
et je l’allaiterai. »


Notes

  • forts et furieux tourbillons : « Le jour quand elles [les nymphes] jouent dans les nuages, elles amènent les grands tourbillons de vent. »
  • la ronde des nymphes : « À la tombée de la nuit, les nymphes […] se rendent aux eaux […], se dévêtissent, lavent leurs robes blanches, les étendent à la lune pour sécher, et pendant ce temps elles se baignent et veillent à ce que personne ne vole leurs robes […]. Une fois baignées, elles se réunissent sur de vertes clairières, où elles chantent, jouent de la musique et dansent des rondes des nymphes. »
Геров [1904], « самовила »

Source

-
Boîte à outils


RSS     ATOM