| Róza Eskenázi, 1934 | |
Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
1.
- Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά1
- έλα πάρε και τούτο
- Μικρό-μικρό σου το 'δωσα
- μεγάλο φέρε μου το
2.
- Μεγάλο σαν ψηλό βουνό
- ίσιο σαν κυπαρίσσι
- Οι κλώνοι του να φτάνουνε2
- σ' ανατολή και δύση
3.
- Κοιμήσου και παράγγειλα
- στην Πόλη τα προικιά σου
- Στη Βενετιά τα ρούχα σου
- και τα χρυσαφικά σου
4.
- Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι
- το μωράκι μου να κάνει
- Έλα ύπνε, πάρε μού το
- και γλυκά αποκοίμισέ το
5.
- Νάνι, που το μεγάλωσαν
- τρεις αδερφές και μάνα
- Και πάλι δεν τους φτάνανε
- πήραν και παραμάνα
6.
- Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
- έλα πάρε και τούτο
- Να μου το πας στον γκιουλ-μπαξέ
- και πάλι φέρε μου το
7.
- Κοιμήσου χαϊδεμένο μου
- κι εγώ σε νανουρίζω
- Στην αγκαλιά μου σε κουνώ
- και σε γλυκοκοιμίζω
|
Ýpne pou paírneis ta paidiá
1.
- Ýpne pou paírneis ta paidiá1
- éla páre kai toúto
- Mikró-mikró sou to 'dosa
- megálo fére mou to
2.
- Megálo san psiló vounó
- ísio san kyparíssi
- Oi klónoi tou na ftánoune2
- s' anatolí kai dýsi
3.
- Koimísou kai parággeila
- stin Póli ta proikiá sou
- Sti Venetiá ta roúkha sou
- kai ta khrysafiká sou
4.
- Náni, náni, náni, náni
- to moráki mou na kánei
- Éla ýpne, páre moú to
- kai glyká apokoímisé to
5.
- Náni, pou to megálosan
- treis aderfés kai mána
- Kai páli den tous ftánane
- píran kai paramána
6.
- Ýpne pou paírneis ta paidiá
- éla páre kai toúto
- Na mou to pas ston gkioul-mpaksé
- kai páli fére mou to
7.
- Koimísou khaïdeméno mou
- ki egó se nanourízo
- Stin agkaliá mou se kounó
- kai se glykokoimízo
|
Sommeil, où amenes-tu les petits ?
1.
- Sommeil, où amènes-tu les petits (les enfants) ?
- Viens, prends celle-ci aussi
- Je te l'ai donné très petite
- Rends-moi la grande
2.
- Grand comme une haute montagne
- Haut comme un cyprès
- Ses branches s'étendent
- A l'orient et l'occident
3.
- Dors, j'ai commandé
- Ta dot à la ville
- A Venise, tes vêtements
- Et tes bijoux
4.
- Nani, nani, nani
- Fait ma petite
- Viens sommeil, prends la
- Fait lui s'endormir doucement
5.
6.
7.
|
|
Notes
- ou τα μικρά (les petits)
- Variantes :
- Κι οι κλώνοι του ν' απλώνονται
- ν' απλώνονται οι κλώνοι του
L'enregistrement a été pris à la radio y'a plusieurs années, puis sur K7, avant d'arriver enfin sur mon ordinateur.
C'est d'une berceuse très envoûtante. Elle provenant du Nord de la Grèce, région de Macédoine (?) ou d'Asie Mineure ?
Qui joue/chante ça ?
Source