Balkan't stop the music !
Paroles, partitions, traductions, lyrics, scores, translations, mp3, videos...
Lume, Lume
1.
- Lume, lume, soră lume (2x)
- Cînd să mă satur de tine (2x)
- Lume, soră lume
- Cînd s-o lăsa sec de pîine
- Şi păhăruţul de mine
- Lume, soră lume
2.
- Poate-atunci m-oi sătura (2x)
- Cînd o suna scîndura (2x)
- Lume, soră lume
- Cînd m-or băga in mormînt
- Şi n-oi mai fi pe pămînt
- Lume, soră lume
3.
- C-aşa-i lumea trecătoare (2x)
- Unul naşte altul moare (2x)
- Lume, soră lume
- Ăl de naşte necăjeşte
- Ăl de moare putrezeşte
- Lume, soră lume
|
World, World
1.
- World, world, sister world (2x)
- When will I have enough of you (2x)
- World, sister world
- When I give up bread for Lent
- And the glass will give up on me
- World, sister world
2.
- Maybe then I'll have enough of you (2x)
- When they hammer the nails on my coffin (2x)
- World, sister world
- When they put me in my grave
- And I won't be on earth anymore
- World, sister world
3.
- 'Cause that's how the world is, transient (2x)
- One is born, another dies (2x)
- World, sister world
- The born one suffers
- The dead one rots
- World, sister world
|
Notes
Cind s-o lasa sec de piine - When I give up bread for Lent
is a very loose translation. Romanians have "selective" fasting on
Wednesdays and Fridays and certain periods of the year. Those days
they give up meat for Lent, and anything of animal origin. However,
bread is such a basic food in Romania that giving up bread for Lent
would be unimaginable, and it doesn't exist as a tradition. A very
exact translation of "When I give up bread for Lent" would be
"never". Same with "when the glass will give up on me", which is
meant to be the other way around, "when I give up drinking", which
again has the meaning of "never".
Qui joue/chante ça ?