Doina din Dolj

Balkan't stop the music ! Paroles, partitions, traductions, lyrics, scores, translations, mp3, videos...

VIDEO http://www.youtube.com/watch?v=KTyPUS3bP00
Doina din Dolj
VIDEO http://www.youtube.com/watch?v=FGZ28Cn8NG8
Doina din Dolj Français

Româneşte Dojna din Dolj

Ai, și-am zis verde...
Și-am zis verde lemn uscat,
Măicuța m-a măritat
După un băiat bogat,
Ăl (cel) mai urât om din sat, măi.
Ai, și-am zis verde mărăcine,
Și când îl vedeam că vine
Se strângea inima-n mine,
M-apucau frigurile
Și toate damblalele.
Și când venea dracu-l știa
Cum îți în brațe ședea
Camașa când i-o spălam,
Pe garduri i-o atârnam
Și în picioare-o netezeam,
Și-ntr-un cântec mi-l țineam, măi:
Păi, bărbate, bărbate, arză-te-ar focul,
Banii tăi mi-au luat norocul,
Tu mi-ai mâncat și viața,
Și mi-ai ofilit fața
C-ai zis că, de ești bogat,
Nevastă ți-ai cumpărat,
Ai, dar funie de-ți cumpărai,
Mai bine, zău, că făceai!
Și să te fi spânzurat, mă,
De tine să fiu scăpată
Și să-mi fi luat eu bărbat,
Unul frumos și sărac,
Și să fiu trăit cu drag, măi!
Și când îl vedeam că vine,
Să crească inima-n mine,
Să-i spăl cămașa cu rouă,
Să-mi fie dragostea nouă,
S-o usuc pe trandafiri,
La umbră de rozmarini,
Printre gene s-o cârpesc
Cu sulfină s-o-nvălesc,
Pe obraz s-o netezesc, măi.
Ai, și să credeți, oameni buni,
Că ce vă spun nu-s minciuni,
Că eu întruna i-am cântat
De cu zori pân' la-nserat,
Până când s-a spânzurat, măi.


Français Version française

Écoutez, bonnes gens ! Écoutez !
Mes parents m'ont mariée
avec un gars fortuné,
mais si laid, mon Dieu ! si laid !
Écoutez-en encore une
Quand il venait à la brune,
je palissais comme la lune.
Mon sang se figeait d'horreur !
Mes yeux s'emplissaient de pleurs.
Jamais il ne me parlait,
c'est au chat seul qu'il causait.
Sa chemise quand je la lavais,
sur des ronces je la jetais,
à la bise je la séchais,
de mes poings je la lissais.
Et tout le jour j'y chantais:
« Mon mari, maudit sois-tu,
toi d'abord et tes écus,
car tu as fait mon malheur
et tu m'as brisé le cœur.
Et d'avoir tellement pleuré,
mon visage s'est tout ridé.
T'as eu la mauvaise idée
d'acheter l'épousée
comme on achète au marché
un petit cochon de lait.
Pourquoi n'avoir pas acheté
de la corde aux grains serrés,
de la corde au chanvre fin
pour te pendre haut et bien ?
Et alors ? Eh bien voici qui
qu' j'aurais pris pour mari
le plus beau gars, le plus doux
même, même s'il n'avait pas le sou.
Quand il viendrait à la brune,
moi heureuse, comme pas une heure
je sentirai dans mon cœur
la joie grandir comme une fleur.
Sa chemise, je l'aurais lavée
au petit jour dans la rosée.
Mon souffle l'aurait séchée
et mes cils l'auraient lissée.
De fleurs j'l'aurais parfumée.»
Voilà ce que j'y chantais
et croyez-le, si vous voulez,
j'y'ai aussi tellement chanté,
qu'à la fin c'est ce qu'il a fait:
tout a coup, un beau jour,
il s'est pendu haut et court.

English

Come here and listen, good people!
My parents married me
to a wealthy lad,
but God was he ugly, so ugly!
There's more to it:
As he came to me at night,
I paled like the Moon.
The blood froze in my veins!
My eyes filled with tears.
He never spoke to me,
only to the cat.
When I washed his shirt,
I threw it into brambles,
I let it dry in the cold wind,
I smoothed it with my pounding fists.
And all day long I sang to him:
"Damn you and your money too,
my husband,
for you made me unhappy
and broke my heart.
Tears have etched
wrinkles on my face.
You got a wrong idea
when you bought your bride
like you would have a piglet
from the marketplace.
Why didn't you buy
a tightly woven rope,
a fine hempen rope
to hang yourself with?
Then what? Well the guy I would have married
would have been the most handsome lad,
and the sweetest too,
even if he had not a penny.
When he would have come to me at night,
I would have been happy as I never was,
I would have felt joy grow
like a flower inside my heart.
His shirt I would have washed
in the early morning dew,
dried it with my breath,
smoothed it with my eyelashes.
I would have perfumed it with flowers."
That's what I sang and,
believe it or not,
I sang that to him so often
that he did it in the end:
one beautiful day, he suddently
put the noose around his neck.

Source

Qui joue/chante ça ?

-
Boîte à outils


RSS     ATOM